В темнице грязной и холодной,
С истлевшею соломой на полу,
Сидел Варавва, узник обречённый,
Светало. Гнало солнце прочь ночную тьму,
Бунтарь, мятежник и убийца,
Тоскливо рассуждал об участи своей,
День казни был назначен на сегодня,
И за решёткой становилось всё светлей,
За стенами он слышал крики,
Гудела словно рой толпа,
Гремели латы и мечи легионеров,
И загоняла в угол его горькая тоска,
Но что такое? Они проходят мимо,
Всё дальше, дальше удаляется толпа,
Ведут Кого – то конвоиры Рима,
Быть может, они забыли про меня?
Нет слышу: Кто – то громко восклицает,
-Варавву нам Варавву отпусти,
А иудейского Царя распни,
Варавву нам Варавву отпусти,
Христа распни Христа распни.
Прошло немного время, минуло утро,
Загрохотал запор, и кто – то подошёл к дверям,
И страх сковал бунтарский дух Вараввы,
Мурашки по спине и по рукам,
« Ну, вот и всё пришли за мною,
Как быстро пролетела жизнь моя,
Сейчас казнят меня, потом зароют,
О, как бесславно умираю я»
-Варавва выходи, иди свободен,
Правитель отпустил тебя.
-Как отпустил? Я должен быть казнён.
-Приговорён другой?
- Другой? Вместо меня?
-Да вместо тебя Варавва,
Избрал народ невинного распять.
-Но как зовут Его?
-Христос?
- Христос? И Он страданье за меня понёс!
И вечером он пировал с друзьями,
Вдали, увидел три креста,
Подумал: Кто же Он такой? Зачем Он умер?
И в чём невинного была вина?
Алексей Афоничев,
Россия
Нет больше сил молчать,
Мой Бог сказал когда-то,
Талант свой нужно преумножать,
Не зарывать а отдавать,
И Слово Его истинно и Свято,
Пусть говорят:не нужен никому твой стих,
Но верю я что он найдёт вместилища сердец людских. e-mail автора:kareljchonok@yandex.ru
Прочитано 5804 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Плач об Иерусалиме - Богдан Мычка На этот стих была написана песня Александром Атласом, http://www.cityofgod.org/music/songs.php?id=2347