Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 4564 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Хорошее призывное ст-е. Пусть Господь благословит Вас, дорогой брат, в Новом Году радовать нас новыми стихами. Комментарий автора: Спасибо, Лариса.
Благослови Вас Господь!
С Новым 2008 годом и рождеством Христовым!
Доброго здоровья, веры, надежды, любви и мира!
Марина Н.
2008-01-19 15:39:22
Это стихотворение-призыв.И как важно,чтобы такие стихи читали неверующие люди. Дай Бог, чтобы строки касались их сердец.Это тоже служение Господу. Успехов Вам, брат, и творческих успехов. Комментарий автора: Спасибо, Марина, за добрые пожелания.
Добра Вам и благословений Божьих!
Миронова Ира
2008-07-11 06:16:16
Спасибо вам за это произведение. Я очень люблю христианскую поэзию. Пусть Господь вас благословит! Комментарий автора: Рад, что есть любители поэзии. Спасибо за комментарий и добрые пожелания.
Добра Вам, Ира! Благословений от Господа!
Нина
2008-07-11 06:43:19
Стихотворение понравилось!
Спасибо вам! Комментарий автора: Спасибо, Нина, за комментарий.
Благословений Вам от Господа!
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.